Login | Register

At-Tur

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ وَالطُّورِ
[ At-Tur 52:1 ]
Shakir
I swear by the Mountain,
Yusuf Ali
By the Mount (of Revelation);
Pickthal
By the Mount,
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
[ At-Tur 52:2 ]
Shakir
And the Book written
Yusuf Ali
By a Decree inscribed
Pickthal
And a Scripture inscribed
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
[ At-Tur 52:3 ]
Shakir
In an outstretched fine parchment,
Yusuf Ali
In a Scroll unfolded;
Pickthal
On fine parchment unrolled,
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
[ At-Tur 52:4 ]
Shakir
And the House (Kaaba) that is visited,
Yusuf Ali
By the much-frequented Fane;
Pickthal
And the House frequented,
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
[ At-Tur 52:5 ]
Shakir
And the elevated canopy
Yusuf Ali
By the Canopy Raised High;
Pickthal
And the roof exalted,
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
[ At-Tur 52:6 ]
Shakir
And the swollen sea
Yusuf Ali
And by the Ocean filled with Swell;-
Pickthal
And the sea kept filled,
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
[ At-Tur 52:7 ]
Shakir
Most surely the punishment of your Lord will come to pass;
Yusuf Ali
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
Pickthal
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
مَا لَهُ مِن دَافِعٍ
[ At-Tur 52:8 ]
Shakir
There shall be none to avert it;
Yusuf Ali
There is none can avert it;-
Pickthal
There is none that can ward it off.
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاء مَوْرًا
[ At-Tur 52:9 ]
Shakir
On the day when the heaven shall move from side to side
Yusuf Ali
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
Pickthal
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
[ At-Tur 52:10 ]
Shakir
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
Yusuf Ali
And the mountains will fly hither and thither.
Pickthal
And the mountains move away with (awful) movement,
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[ At-Tur 52:11 ]
Shakir
So woe on that day to those who reject (the truth),
Yusuf Ali
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
Pickthal
Then woe that day unto the deniers
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
[ At-Tur 52:12 ]
Shakir
Those who sport entering into vain discourses.
Yusuf Ali
That play (and paddle) in shallow trifles.
Pickthal
Who play in talk of grave matters;
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
[ At-Tur 52:13 ]
Shakir
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
Yusuf Ali
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
Pickthal
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
[ At-Tur 52:14 ]
Shakir
This is the fire which you used to give the lie to.
Yusuf Ali
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
Pickthal
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
[ At-Tur 52:15 ]
Shakir
Is it magic then or do you not see?
Yusuf Ali
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
Pickthal
Is this magic, or do ye not see?
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاء عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[ At-Tur 52:16 ]
Shakir
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Pickthal
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
[ At-Tur 52:17 ]
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
Pickthal
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
[ At-Tur 52:18 ]
Shakir
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
Pickthal
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[ At-Tur 52:19 ]
Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did,
Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Pickthal
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
[ At-Tur 52:20 ]
Shakir
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
Pickthal
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
[ At-Tur 52:21 ]
Shakir
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
Pickthal
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
[ At-Tur 52:22 ]
Shakir
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
Yusuf Ali
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
Pickthal
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
[ At-Tur 52:23 ]
Shakir
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
Pickthal
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
[ At-Tur 52:24 ]
Shakir
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
Yusuf Ali
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
Pickthal
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ
[ At-Tur 52:25 ]
Shakir
And some of them shall advance towards others questioning each other.
Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Pickthal
And some of them draw near unto others, questioning,
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
[ At-Tur 52:26 ]
Shakir
Saying: Surely we feared before on account of our families:
Yusuf Ali
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
Pickthal
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
[ At-Tur 52:27 ]
Shakir
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
Pickthal
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
[ At-Tur 52:28 ]
Shakir
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Pickthal
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
[ At-Tur 52:29 ]
Shakir
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Pickthal
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
[ At-Tur 52:30 ]
Shakir
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
Pickthal
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
[ At-Tur 52:31 ]
Shakir
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
Yusuf Ali
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Pickthal
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
[ At-Tur 52:32 ]
Shakir
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Yusuf Ali
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
Pickthal
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
[ At-Tur 52:33 ]
Shakir
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
Yusuf Ali
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
Pickthal
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
[ At-Tur 52:34 ]
Shakir
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
Yusuf Ali
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
Pickthal
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
[ At-Tur 52:35 ]
Shakir
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
Yusuf Ali
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
Pickthal
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ
[ At-Tur 52:36 ]
Shakir
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
Yusuf Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
Pickthal
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
[ At-Tur 52:37 ]
Shakir
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
Pickthal
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
[ At-Tur 52:38 ]
Shakir
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
Pickthal
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
[ At-Tur 52:39 ]
Shakir
Or has He daughters while you have sons?
Yusuf Ali
Or has He only daughters and ye have sons?
Pickthal
Or hath He daughters whereas ye have sons?
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
[ At-Tur 52:40 ]
Shakir
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Pickthal
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
[ At-Tur 52:41 ]
Shakir
Or have they the unseen so that they write (it) down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
Pickthal
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
[ At-Tur 52:42 ]
Shakir
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
Pickthal
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[ At-Tur 52:43 ]
Shakir
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
Pickthal
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
[ At-Tur 52:44 ]
Shakir
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
Yusuf Ali
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
Pickthal
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
[ At-Tur 52:45 ]
Shakir
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
Yusuf Ali
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
Pickthal
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[ At-Tur 52:46 ]
Shakir
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Yusuf Ali
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
Pickthal
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[ At-Tur 52:47 ]
Shakir
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
Yusuf Ali
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
Pickthal
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
[ At-Tur 52:48 ]
Shakir
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
Yusuf Ali
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
Pickthal
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
[ At-Tur 52:49 ]
Shakir
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
Yusuf Ali
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
Pickthal
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.

Execution time: 0.03 render + 0.00 s transfer.