habibur.comপ্রথম পাতাপোষ্টআর্টিক্যালTranslation Guideline

অনুবাদের জন্য গাইড লাইন

একাধিক অনুবাদক লিখলেও, পুরো বইটার ভাষা যেন একই ধাচের হয় এজন্য কিছু গাইড লাইন।

১। ছোট ছোট লাইনে লিখুন:
"ঘোড়ায় চড়ে কুফায় পৌছে উনি আব্দুর রহমানের সাথে দেখা করেন যিনি তখন কুফার গভর্নর ছিলেন"
বদলে,
ঘোড়ায় চড়ে কুফায় পৌছেন। তখন আব্দুর রহমান কুফার গভর্নর ছিলেন। উনার সাথে দেখা করে এই প্রসংগে জিজাসা করলেন


২। ক্রিয়ার রূপ "করেন" হবে। "করলেন" না:

উদাহরন,
"সেখান থেকে কুফায় গেলেন"
বদলে হবে, "সেখান থেকে কুফায় যান"

"এর পর উনাকে বরখাস্ত করলেন"
বদলে হবে, "এর পর উনাকে বরখাস্ত করেন"

"উনাকে ডেকে আনলেন"
এর বদলে হবে, "উনাকে ডেকে আনেন"

তবে, "করছিলেন" বুঝালে "-লেন" দিয়ে ক্রিয়া লিখতে পারেন।
"উনি তখন খাচ্ছিলেন।"

৩। প্রসংগ শেষ হলেই প্যরাগ্রাফ ব্রেক দিন।
প্যরাগ্রাফ ব্রেকে দুই লাইনে এন্টার করুন।
যেমন,
"..ঘোড়ায় চড়ে কুফায় রওনা দিলেন। কুফায় পৌছে"

বদলে,
"..ঘোড়ায় চড়ে কুফায় রওনা দিলেন।

কুফায় পৌছে"


৪। "সে", "তাকে" এর বদলে বরং "তিনি", "উনাকে" এভাবে লিখুন:
নামহীন বা খারাপ লোক হলে "সে" "তাকে" লিখুন।
অনেক লোক হলে "তারা" "তাদের" লিখুন।

যেমন: সে ছুরি দিয়ে উনাকে খুন করে।


৫। আক্ষরিক অনুবাদ না, বরং ঘটনা সহজে বুঝা যায় এমন ভাবে অনুবাদ করুন:
দরকার হলে আরবী কথার সিরিয়ালে সাথে বাংলা কথার সিরিয়াল ভিন্ন হবে।

৬। নিজে একবার পড়ে দেখুন। পড়ার ফ্লো যেখানে ভেঙ্গ যায় সেখানে এডিট করুন।

৭। লাইনের মাঝখানে পৃষ্ঠা শেষ হলে:
পরের পৃষ্ঠায় গেলে, ঐ প্যরাগ্রাফের মূল অংশটা যদি পরবর্তি পৃষ্ঠায় থাকে তবে আংশিক লাইনগুলো পরের পৃষ্ঠায় নিয়ে যান। আর এই পৃষ্ঠায় থাকলে পরের পৃষ্ঠা থেকে কপি করে এই পৃষ্ঠায় নিয়ে আসুন।

৮। প্রতিটা হিজরী বর্ষের শেষে:
দেয়া থাকবে।
"এই বছর হজ্জ পরিচালনা করেন __________"
"এই বছর যে সকল বিখ্যাত ব্যক্তিবর্গ মারা যান"